| « Kamikita Gun... Represent! | Vlog #13: Japanese Policeman Are Useless! » |

Ronald McDonald is a cultural icon everywhere in the world thanks to the powerful marketing machine that is McDonald's. Everywhere that is except for Japan, where his cousin Donald McDonald fills his oversized shoes. I'm not sure why McDonald's decided to replace Ronny-boy with his repeditively named alter-ego. Perhaps they were worried that Japanese people would call him "Lonald", but this seems odd since people here are more likely to mistake "L's" for "R's" than the other way around. My theory anyway is that the Japanese pronounciation of "Ronaldo" is a little more ethnic sounding than McDonald's HQ was comfortable with. It also kind of conjures up the image of a thinly mustached Ronald luring birdie and the fry girls into his den of sin to show them his "quarter-pounder". Anyway, some of the Mc Donald's restaurants in Aomori feature a free bilingual comic that tells the exciting tales of Donald and the gang. Yesterday I used it as part of an activity with my ichi-nensei students and discovered the following mistake...

Did you spot it? The accidental use of "Ronald" instead of "Donald" gives me the feeling that this comic was written by a gaijin. The comic is also read from left to right (which really confused my students) and has a very lame storyline. I'm sure if a Japanese person wrote the comic it would be full of decapitations, tentacle rape and much more amusing English. Sadly it has none of those things, but in case you are still interested in taking a look here are some scans from issue #2:
Part 1, Part 2, Part 3 Part 4, Part 5, Back cover